Hail mysterious glorious science
cliquez ici pour entendre un fichier midi de cet air
![]()
Cette chanson a été éditée dans A Selection of Masonic Songs, ouvrage publié en 1795 par Smollet Holden.
Elle continue de faire partie du répertoire britannique, et a notamment été enregistrée par The Provincial Male Voice Choir of Northants & Hunts dans son CD de chansons maçonniques The Tip of the Iceberg. En cliquant ici, vous pouvez entendre le début de cette plage.
Les
commentaires du CD en attribuent la composition à Smollet
Holden lui-même. Ceci n'est pas exact, puisqu'il s'agit en fait d'un air dû à Felice
Giardini (1716-1796), qui était d'ailleurs lui-même maçon ; il l'a publiée
sous le titre original
Viva tutte le vezzose, titre sous lequel elle fait partie du répertoire de
nombreuses chorales dans le monde. C'est un fichier midi de cet air original que
vous avez pu entendre en cliquant en début de page (en cliquant ici,
vous pouvez en entendre une autre version, moins rapide).
|
Le texte original italien est le suivant : |
Il a été - très librement - traduit comme suit quand la partition a traversé la Manche : | ce qui peut se traduire en français par : |
|
Viva tutte le vezzose, |
Here's a health to all good lasses, Pledge it merrily, fill your glasses, Let a bumper toast go round. May they live a life of pleasure, Without mixture, without measure, For with them true joys are found. |
A la
santé de toutes les gentes demoiselles, Engageons-nous gaiement, remplissez vos verres, Trinquons à la ronde. Puissent-elles vivre une vie de plaisir Sans mélange et sans mesure, Car avec elles on trouve de vraies joies. |
|
Et le texte de son adaptation maçonnique est le suivant : |
|
|
Hail, mysterious glorious science, |
Salut,
mystérieuse et glorieuse science, |
En voici la partition (qui ne diffère de celle de Giardini que par le ton), trouvée aux pages 15 à 18 du Masonick Minstrel :
|
|
|
|
|
|
![]()
Other english-speaking songs