Let masonry from pole to pole
Cliquez ici pour entendre un fichier midi de l'air alternatif Coronation, version piano, et ici pour une version vocale du même.
![]()
|
|
Dans la collection d'Odes, Anthems and Songs qui se trouve à la fin de l'ouvrage de William Preston, Illustrations of Masonry, figure cette chanson. Elle semble avoir eu beaucoup de succès, puisqu'on en retrouve un extrait sur des poteries fabriquées à Sunderland. L'une (ci-contre à gauche) est une des pièces du riche musée virtuel du site Phoenixmasonry (l'autre face reproduit un extrait du Chant de l'Apprenti d'Anderson). Une autre (ci-dessous), fabriquée au moment de la guerre de Crimée, montre la fraternisation de deux soldats, l'un anglais, l'autre français. |
|
|
|
|
|
Dans la seconde édition (1775), le texte, avec comme référence l'air In Infancy &c, est désigné (ci-contre à gauche) comme le Song VII ; dans la douzième de 1812, telle que visible sur le site Pietre-Stones, le même texte, avec la même référence d'air, apparaît comme Song XV. Et dans la quatorzième, de 1829 (ci-contre à droite), comme Song XIII. |
|
Nous ne savons rien de l'air In Infancy &c désigné par Preston. Mais des sites maçonniques américains, l'un d'Indiana, l'autre de Virginie, donnent comme air pour cette chanson Coronation. Il s'agit d'un air composé en 1789 par Oliver Holden (1765-1844) pour la visite de Washington à Boston et publié (avec un grand succès) en 1793 ; il est aussi régulièrement utilisé pour l'hymne religieux All Hail the Power of Jesus' Name. Nous avons emprunté ses fichiers midi respectivement à la page concernée d'un riche site allemand et à la page concernée du site Cyberhymnal. La partition (piano) est visible via la page concernée du site HymnSite.
Mais une autre partition figure aux pp. 148-9 du Masonick Minstrel de 1816, où la chanson figure sous le titre Past Master's Song. Nous la reproduisons ci-dessous. Serait-ce celle de la version originale ?
|
Let
Masonry from pole to pole, That
Virtue has not left mankind, Ascending
to her native sky, Peace
adds to olive boughs, entwin'd, Dans la version, comportant seulement les deux premiers couplets, donnée pour l'Indiana, le second est quelque peu différent : That
virtue hath not left behind, |
Que la Maçonnerie d'un pôle à l'autre Que la Vertu n'abandonne pas
l'humanité, S'élançant vers son ciel natal La paix joint aux couronnes d'olivier
Que la Vertu n'a rien délaissé, |
|
|
Merci à Annie R. pour son assistance à la traduction
![]()
Other english-speaking songs